中国文化产业网>出版发行>

出版发行

浅谈引进版图书出版应注意的几个问题

2024-01-26    来源:中国新闻出版广电报    编辑:邱娟

对外出版合作是文明交流互鉴的重要方式,而引进版图书出版,又是对外出版合作的重要一环。做好引进版图书出版,有利于读者了解外国的文化,学习外国先进的技术,促进中外交流与合作。那么如何选择引进出版的项目,做好引进版图书的出版,使之既有显著的社会影响,又有较好的经济效益,并有效规避引进过程中容易产生的各种问题?笔者结合自己的工作实际,以《火灾调查员》的引进出版为例,谈谈对引进版图书出版几个问题的认识。

怎样选择引进版图书项目

首先要明确出版社定位。每个出版社都有自己的主营业务和出版重点,人民教育出版社的主营业务是各级各类教材及教育图书,生活·读书·新知三联书店专注出版人文科学和社会科学图书,中国建筑工业出版社深耕建设行业等。编辑在策划引进版图书选题时,要紧扣所在出版社的主营业务和业务特长。其次要做好市场调查。可以重点关注一些在国外发展得比较成熟而国内正在蓬勃发展的技术领域,选择该领域优质的引进版图书,通过调研,看看国内市场上有没有相关选题的图书,如果没有,还需调研受众,看看业内是否需要这类图书。另外,有些出版社获得的是外版图书非专有翻译权,还需要确认引进的翻译书是否有经济效益。最后,结合市场需求,考虑出版社的实际,引进具有重要价值的优秀图书出版项目。

对笔者所在的中国人力资源和社会保障出版集团(以下简称集团)来说,包括消防安全在内的安全生产图书出版是我们的一个重要的出版领域,集团组成单位之一中国劳动社会保障出版社出版的第一本图书就是安全生产方面的。40多年来,引进过许多国际上有重要影响力的图书项目,如世纪之交,在多部委的大力支持下,引进出版了国外的《职业卫生与安全百科全书》,在业内产生了较大反响,对于国内企业学习借鉴国际上先进的职业卫生与安全生产科学技术起到了十分重要的促进作用。长期以来,集团深耕消防图书出版领域,出版了消防安全方面的系列理论著作和科普图书,在业内产生了较好的影响,近年来,又授权出版了注册消防工程师资格考试教材及教辅,受众达10万。

基于这样的背景,通过调研走访开设消防专业的相关院校发现,受管理体制不健全、科研投入不够等多种因素的影响,中国火灾调查长期处于相对薄弱的发展困境,亟须学习借鉴国外火灾调查方面的先进理念和技术。火灾调查是每起消防事故调查的重要组成部分,其涉及起火原因调查、火灾调查问讯、火灾现场勘察、人员和财产评估、火灾责任认定等,是一门综合性的跨界学科。为了更好地服务这个小而专的群体,集团通过大量的调研和比较,于2019年策划引进了世界权威的职业化火灾调查员培训教材《火灾调查员》。

签署版权引进合同需要注意的问题

是否享有专有翻译权。有些引进版图书,版权方会授权多个出版社组织翻译、出版,这时候就需要考虑图书引进以后能否占领一定的市场,是否要引进,以什么定价、版税率引进。当然引进后,还需要考虑选择什么译者,从而可以借助译者的影响力提高图书的社会效益和经济效益。

对于版式设计和封面设计有没有要求。签版权引进合同时,要注意合同是否对版式设计和封面设计有要求,如果有的话,为使版式设计更加符合版权方的要求,在整个版式和封面设计过程中,必须与版权方进行密切沟通,确保对方满意后再进行后续工作,以免事倍功半,欲速则不达。

合理确定费用。引进版图书的版权费用同时包含图书电子版和图片的版权使用费。签订合同时要明确是否需要另外购买图书电子版和里边图片的版权,防止使用后侵权。图书电子版和图片的版权可能在出版社,也可能在包括作者在内的其他相关方,签署引进合同前,一定要把这些搞清楚,以免引起后续的麻烦。《火灾调查员》的图片版权就比较复杂,虽然可以委托合作的外国出版社去和作者申请授权,但是部分图片还是没有获取到,不能使用。这些都需要提前咨询,支付相应费用。另外一项费用是预付金。引进版图书比较常见的付酬方式是版税付酬,那么首印数、定价、版税率就会影响预付款和后期的稿酬。国外合作方《火灾调查员》的销售价格折合人民币达1000多元,而国内差不多厚度的专业技术类图书定价不超过100元,相差较多的定价导致出版社与版权方存在定价多少的矛盾。这时候就需要根据未来可能的销售市场及出版社的经济效益预期,权衡印数和定价的关系,达到一个双方都满意的平衡点。

是否可以对内容进行部分修改或删减。引进版图书出版过程中,要时刻绷紧意识形态这根弦。虽然科技类图书主要讨论的是学术和技术方面的问题,但意识形态问题同样不能忽视,一些提法甚至采用的图片,都可能存在与我们的价值观不符的内容。所以,在版权引进合同中,必须约定我方有对内容进行修改和删减的权利,以免图书出版后出现意识形态问题。

译者的选择

翻译水平的高低是决定引进版图书内容质量好坏的关键因素。因此,译者的选择十分重要。

我认为,译者要具备两方面的能力。一是较强的专业技术能力。这样可以避免因为译者对该领域知识不精通,导致表述不准确,与原文意思大相径庭。二是较强的语言文字能力。以英文引进版图书为例,英文的语言表达顺序和中文不一样,译者必须能明白原文意思,之后以中文的表述习惯,准确地表达出来。

基于以上考虑,我们邀请中国人民警察大学火灾调查技术学科点的专家学者翻译《火灾调查员》一书。译者团队均从事火灾调查技术教学及火灾调查、火灾物证鉴定多年,有着丰富的理论及实践经验。每位译者根据自己的研究专长,分别翻译火灾痕迹鉴定、建筑系统、主动与被动灭火系统运行、火灾中人的行为特征等章节。译著还得到了国家消防救援局及各省市消防救援总队的指导。像《火灾调查员》这样的大部头著作,字数多,内容繁杂,需要组建多人组成的翻译团队。如果各译各的,容易导致前后部分涉及的专业术语、机构名称、人名翻译不统一。所以我们根据翻译团队的情况指定了一名主译,在开始正式翻译前,由主译明确人名、地名、机构名,特别是专业词汇的翻译原则,供译者在翻译时参考;二是翻译完成后,由主译统稿,并请业内的权威人士进行最后的审定。历经两年打磨,《火灾调查员》出版后,得到消防救援领域人士的广泛好评,国家消防救援局还将其列入《新时代职业化火灾调查员职业培训方案的构建》的科技计划项目。

引进版图书的推广与营销

由于国内受众对国外著作缺乏了解,如果不做好周密而有效的推广工作,引进版图书出版后,很可能曲高和寡,影响乏善可陈。为此,在《火灾调查员》翻译出版过程中,我们打出了一套营销推广的组合拳。一是加大宣传力度。和国外版权方签约后,我们即在集团公号等对此进行了持续不断的详细介绍,中文版正式出版后,不仅在集团公号发布了消息,还通过消防安全相关媒体进行了宣传。二是依托注册消防工程师资格考试教材出版项目,邀请全国消防救援系统的有关专家参与到《火灾调查员》出版项目中,通过他们的宣讲和推广,扩大其影响力,取得了事半功倍的效果。三是依托作者团队,在参加全国消防刑侦火灾调查联合演练比武、火灾事故调查岗位人员业务培训等活动时,积极推广,扩大影响面。

(作者单位:中国人力资源和社会保障出版集团)